英國人會說I won’t touch him with a bargepole. barge是駁船,pole是長棍,有時駁船的船長會手持長棍,操控駁船。以上那句話是說即使用一枝很長的棍來碰他,也不願意,即是絕不願意和他扯上任何關係。例如某人談起Jack,你就可以說Jack很討厭,I won’t touch him with a bargepole.
別跟我開玩笑
英國人說Don’t get funny with me.或Don’t try to be funny with me.,那是在警告對方不要放肆,別跟他開玩笑,即使他說時可能臉帶笑容。
你說笑吧!
對方說的話難以置信,你可以回應說:You must be kidding!(你只是開玩笑吧!)例如對方說I just won a billion dollars in the races.(我在賽馬裡贏了十億元。)你不信,便可以這句回應。
我們很多時把shall和will混淆。何時說I shall,何時說I will?現代英文的shall和will用法,和一百年前的英文分別很大。基本上,現在只有We和I會跟shall,he、she、they不會跟shall。至於will,若用於I
will,那意思是「我情願」、「我相信我會做」。I will see you.是說我相信我會來見你,這是我的意願。I shall
die one day.就用shall,因為那沒甚麼意願可言,是定律。小童說I shall go to school tomorrow.這也不是他可以選擇的,沒意願可言,所以用shall。要認真地講究shall和will的分別,可以很複雜,但大致的分別就是這樣。
查詢對方的稱謂
我們和西人初次接觸時,對方不會跟你說應怎樣稱呼他,他只會說I am John Smith.或I am Mary Jones.那你應怎樣稱呼他?你可禮貌地問他:How shall I address you?他多數會客氣地說:Call me John.或Call me Mary.而不會說Call me Professor Smith.或Call me Lady Jones.之類。於是你唯有問身邊的人,才能查出他的正式稱謂。