再分享一些跟西人聊天的撞板經驗,讓大家不要重蹈覆轍。去到別人的辦公室,他在寫字桌放上一 張女士的照片,而且是頗為舊的,你就問這個 lady 是不是他的太太。他說: No, I'm a bachelor. This is my mother. 那你又覺得很尷尬。又或者有張相裡面有位太太,年紀好像頗大的,你又問 Is this your mother? 豈料他答: No, this is my wife. 那即是說你覺得他的太太看起來比較老。這些都要小心。和西人談話不要傾太私人的話題。要慢慢試,由遠至近,不要一開始就講私人話題,你不認識對方的家庭狀況,隨時會引起尷尬。
問 family 是問你有沒有子女
牛津字典對 family 這個字有甚麼解釋呢?它說是有父母、子女甚至親戚,雖然未必住在一起,但住得很接近的,都可以說你有一個 family 。你會說你的 family 有父母,有兄弟姊妹,他們在附近住。但比較狹義的解釋是,當別人問你有沒有 family ,是問你兩夫婦有沒有小朋友。你就答我們夫婦有三個子女,或者我們都是膝下無兒。你不用細數你的姨母姑母。一般講 family 都是狹義的 family 。如果你有外母或老爺同住,也不妨說 My father lives with me ,但不用把親戚都一一細列。
不要問候對方的太太
和西人聊天,問候人時要很小心。例如你很久都沒見過對方和太太一起出來,你就問「很久沒見你太太了,她還好嗎?」他可能說: I'm sorry. We were divorced last week. 場面就很尷尬。所以很少會問候對方的配偶。又或者你問 Is your wife well? 他答 She died last week. 那又是很尷尬。我也試過撞板幾次,現在已提高警覺,不再問這類問題了。
The Dictionary of Word Origins
我最近買了一部好書,賣 123 元,向大家推薦。書名是 The Dictionary of Word Origins ,一本講字源的字典。由美國的英文教授 Jordan Almond 所撰寫。
它會介紹 kangaroo(袋鼠)和 guy 等字是怎樣來的, Fifth Column(第五中隊)的來由是甚麼。富娛樂性之餘,又能提升大家的英文能力。