楊官心得 聽和講 讀和寫
文法與慣用語 文化傳統
名人雋語 其他
·¨©x«H½c ¸Ñ½X¯S¤u ¥D­¶
楊官心得
  Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
 
Page 5
向上
收聽 學英文的恐懼感和辭不達意

一般同學都不願意在陌生人 - 尤其是西人 - 面前講英語。理由不外乎兩種。其一是他本身對英語有恐懼感,生怕出錯或惹人取笑。其二是他自覺生字不足,很多意思都無法表達,往往不能成句,辭不達意。這是可以理解的,初學英文的人都會遇到這些問題。即使有些人英文很棒,但他也曾經經過這個階段。故大家不要氣餒,只要努力下去,就能學好英語。

向上
收聽 恭維易變奉承

今天談談禮儀。下級對上級,千萬不要讚揚他、恭維他,以免上級覺得你在「擦鞋」。你可以感激他照顧你、教導你,但不可以說你覺得他把公司打理得很好,讚他日理萬機之類。那只會帶來反效果。

向上
收聽 預算祝酒的回應

今天再談宴會。去到宴會場合,你預料得到宴會的負責人可能會請其他賓客為你祝酒,例如你剛得到榮譽博士或八十大壽。主辦人不一定會預先通知你,他或者想給你驚喜。若你有此預料,心裡最好先預算幾句回應的話,不要臨急抱佛腳。最好先寫在一張紙上,一、兩分鐘的說話就夠了。若到時才臨場發揮,很易會犯上文法錯誤、讀音錯誤,而且不會流暢。預先寫了,雖然未必用得上,但心裡踏實很多。

向上
收聽 Dress Code

收到請帖,請帖上會寫明你應該穿甚麼衣服,你尊重主人,就穿他所說的衣服。通常是一些隨便、舒服的衣服。但又不能太隨便,不是T恤牛仔褲和波鞋。至少都穿短袖恤衫、不是牛仔褲的褲及皮鞋。這叫casual。如果他寫了casual,你卻穿起禮服,還戴領帶,主人會覺得尷尬。

有些會寫smart casual,其實和casual分別不大。只是有些人見到casual,會穿得很隨便,真的穿起牛仔褲來。為保險計,就寫smart casual。

再高一級是informal或lounge suit。那是要穿一套衣服,而不能穿運動西裝加灰褲。lounge是客廳,讀 ,小心不要誤讀成

最高級是formal,要穿禮服和打蝴蝶結。正宗的衣著是黑色蝴蝶結、黑色禮服、黑襪、黑鞋。千萬不要穿上白襪和顏色襪。恤衫一定是白的,不要穿其他顏色。蝴蝶結有些人用紅絲絨,但還是以黑色為正宗。 再高層次還有燕尾禮服等,但香港很少有這類場合。

向上
收聽 演辭忌生澀字句

演講應該用簡單、一般人都能夠明白的字句,構成一份振奮人心的演辭,讀起來又順口,聽起來又入耳。千萬不要賣弄文章,表演學識並不適宜,始終演講的目標雅俗共賞,人人接受。

邱吉爾和羅斯福都是大演說家,他們少用艱澀難明的字句,多數都是簡單的字句。例如為國家作出努力、要以最大的犧牲保衛國土等等。尤其是二次大戰期間,國民聽了領袖發自內心的演說,會鼓足勇氣,熱血奔騰;若他們滿口拉丁語句及古典引文,太刻意製造文章,反而是下策。

向上
收聽 禮待服務員

和飯店的服務員接觸時,千萬不要用命令式的口吻。我們現今注重平等,顧客對待服務員要客氣,而不是以由上而下的口吻說話。

你要喝點甚麼,不要一個字:Water! 或Tea!。要說May I have some water?/May I have some tea?

禮多人不怪。服務員把東西遞過來時,你可以點頭或說聲Thank you. 若你若無其事,他心中會有點不快。

向上
收聽 飯店結帳

在飯店,若然你要結帳,只要輕輕豎起手指,輕輕說:Bill, please.,不用大聲叫。

若然服務員站得很遠,你可以舉起手,作出畫東西之狀,他就知道你要結帳。

總之,千萬不要大聲和大動作。

向上
收聽 吸引服務員注意

在飯店裡要吸引服務員的注意,你不要大聲呼叫,不要搖手,不要站起來。你要儘量文靜,動作小些。若然該飯店的培訓工作做得好,服務員是會眼看四方的,只要你一遞起手,他就見到了。可是,若然訓練得不好,服務員的眼望著天花板,你遞了手他也看不見。

你輕輕伸出手指,服務員見到就會走過來。但不要勾手指,作出叫人過來之狀,那是沒有禮貌。你伸起食指,他點頭,就會過來。然後你輕聲告訴他你的需要。

向上
收聽 禮儀易學,口音難除

談談英文口音的問題。蕭伯納寫過一齣話劇《茶花女》,茶花女在街邊賣花,教授帶了她回家,教她上等英文和上等淑女的禮儀。她能夠學會衣著的品味和規矩,可是上等英文總是學不會,一開口別人就知道她是出身低下階層。口音是很難改變的,所以英國的階級觀念很難消除。即使穿衣和舉止似一名貴族紳士,但一開口就似街邊的勞苦工人,別人就會知道你不是上層人士,狗眼看人低了。這是英國數百年的習俗,無法戒除。

幸而外國人不用講究這些事。我們學英文只要能夠講到比較平和的倫敦音,已經相當足夠,不用再學甚麼貴族英文、皇室英文、勞工英文這麼複雜。

向上
收聽 中國人的英文名寫法混亂

中國人的英文名寫出來時,有沒有一定的規矩?暫時還沒有一定之規矩,大家喜歡怎樣寫就怎樣寫。比如有個叫陳大文的人,英文名是John。有些人會寫「John陳大文」,有些人則寫「John大文陳」-因為西人的姓是放在最末的,有些人則寫「陳大文, John」。於是比較混亂。有些人則索性不用中文名,只叫「John Chan」。

我看《南華早報》通常都寫「John陳大文」。我想香港的西人或者會明白「陳」是姓,但外國人看見「文」字放在最末,會以為他姓「文」,故實在令人混淆。

 
Page 5
  Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

elearning RTHK ON INTERNET